2015年7月28日火曜日

3冊目『星の王子さま』ドイツ語版を読む〜「大切なものは目に見えない」〜

 ドイツ語の本100冊読破に向けた3冊目は、『Der kleine Prinz』。『星の王子さま』のドイツ語訳版です。大学の授業で読んだこともあったのですが、本屋で偶然見つけたのでもう一度読んでみました。日本語で読んだ人は多いのではないでしょうか。大人が忘れがちな、物事の本質を突く名言がたくさん詰まっている小説です。

 以下で、心に響く言葉たちをドイツ語と日本語の両方で引用します。



   Man sieht nur mit dem Herzen gut.  Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar.
 
「心で見なくちゃ、ものごとはよく見えないってことさ。かんじんなことは、目に見えないんだよ。



  Die Menschen haben keine Zeit mehr, irgend etwas kennenzulernen. Sie kaufen sich alles fertig in den Geschäften. Aber da es keine Kaufläden für Freunde gibt, haben die Leute keine Freunde mehr. 

   「人間たちはもう時間がなくなりすぎて、ほんとうには、なにも知ることができないでいる。なにもかもできあがった品を、店で買う。でも友だちを売っている店なんてないから人間たちにはもう友だちがいない。」



  Wenn du zum Beispiel um vier Uhr nachmittags kommst, kann ich um drei Uhr anfangen, glücklich zu sein. Je mehr die Zeit vergeht, um so glücklicher werde ich mich fühlen. Um vier Uhr werde ich mich schon aufregen und beunruhigen; ich werde erfahren, wie teuer das Glück ist.   

 「きみが夕方の四時に来るなら、ぼくは三時から嬉しくなってくる。そこから時間が進めば進むほど、どんどん嬉しくなってくる。そうしてとうとう四時になるとそわそわしたり、どきどきしたり。こうして、幸福の味を知るんだよ。」



Sie (die Kinder) wenden ihre Zeit an eine Puppe aus Stoff-Fetzen, und die Puppe wird ihnen sehr wertvoll, und wenn man sie ihnen wegnimmt, weinen sie ...

 「子どもたちは、ぼろきれのお人形に時間を費やす。だからそのお人形はとっても大事なものになる。それで、とりあげられると泣くんだね。」



  Die Leute schieben sich in die Schnellzüge, aber sie wissen gar nicht, wohin sie fahren wollen.

 「人間はね、急行列車で走りまわっているけれど、何を探しているのか自分でもわかっていない。」


   Und dabei kann man das, was sie suchen, in einer einzigen Rose oder in einem bißchen Wasser finden...

 「探しているものは、たった一輪のバラやほんの少しの水の中にも見つかるはずだ。」









0 件のコメント:

コメントを投稿